The Role of Notaries in Translating Deeds for Applicants Who Do Not Master Indonesian

Dinda Putri Sugiarto, Sulistyandari Sulistyandari

Abstract


A notary is a public official who has the authority to draft authentic deeds and carry out other notarial functions as regulated in Law Number 2 of 2014 concerning the Position of Notary. One of the key responsibilities of a notary is to ensure that all appearing parties fully understand the content and intent of the deed being executed. This obligation becomes particularly important when a party does not understand the Indonesian language. Article 43 of the Notary Law explicitly stipulates that the notary must translate or explain the content of the deed to the appearing party in a language they understand, and if unable to do so, the notary is required to involve an official translator. This duty reflects not only the legal, ethical, and administrative responsibilities of the notary but also embodies the principles of justice and legal protection for all parties involved. This research employs a normative juridical method with a statutory and conceptual approach, utilizing primary, secondary, and tertiary legal materials. The findings indicate that the notary's responsibility to translate the contents of a deed is crucial for preserving the validity and evidentiary strength of an authentic deed. Failure to fulfill this obligation can result in the deed losing its authenticity and may lead to civil, administrative, and even criminal liability for the notary. Furthermore, the failure to translate the deed may constitute a breach of professional ethics, thereby undermining the integrity and public trust in the notarial profession.


Keywords


Notary; Authentic Deed; Indonesian Language; Legal Responsibility; Deed Translation.

Full Text:

PDF

References


Civil Code

Law Number 2 of 2014 concerning Amendments to Law Number 30 of 2004 concerning the Position of Notary

Habib Adjie, Hukum Notaris Indonesia: Tafsir Tematik Terhadap Undang-Undang Nomor 30 Tahun 2004 tentang Jabatan Notaris, Refika Aditama, Bandung, 2008, hlm. 72.

Gunawan Widjaja, Praktik-Praktik Kenotariatan di Indonesia, RajaGrafindo Persada, Jakarta, 2011, hlm. 98.

Sudikno Mertokusumo, Hukum dan Bahasa, Liberty, Yogyakarta, 2005, hlm. 115.

Habib Adjie, Hukum Notaris Indonesia: Tafsir Tematik Terhadap Undang-Undang Nomor 30 Tahun 2004 Tentang Jabatan Notaris, Refika Aditama, Bandung, 2008, hlm. 90.

Sudikno Mertokusumo, Penemuan Hukum: Suatu Pengantar, Liberty, Yogyakarta, 2009, hlm. 65.

Putu Devi Raka dan I Made Warka, Peran Penerjemah dalam Proses Pembuatan Akta Notariil Bagi Penghadap Asing, Jurnal Kertha Semaya, Fakultas Hukum Universitas Udayana, Denpasar, Vol. 9 No. 5, 2021, hlm. 9.

Subekti, Hukum Pembuktian, Pradnya Paramita, Jakarta, 2007, hlm. 34.

Gunawan Widjaja, Praktik-Praktik Kenotariatan di Indonesia, RajaGrafindo Persada, Jakarta, 2011, hlm. 112.

A. Rahman et al., Kekuatan Hukum Akta Notaris yang Tidak Diterjemahkan Bagi Penghadap Asing, Jurnal IUS, Universitas Mataram, Vol. 8 No. 2, 2020, hlm. 217.




DOI: http://dx.doi.org/10.58258/jihad.v7i2.8759

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2025 Dinda Putri Sugiarto

View My Stats

Lisensi Creative Commons
JIHAD : Ilmu Administrasi dan Hukum 2745-9489 (Print), 2746-3842 (Elektronik) is licensed under a Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional.

Jurnal ini diterbitkan oleh Lembaga Penelitian dan Pendidikan (LPP) Mandala.

Alamat: Jl. Lingkar Selatan, Perum Elit kota Mataram Asri Blok O. No. 35, Jempong Baru, Sekarbela, Kota Mataram NTB. Indonesia