Teknik Penerjemahan Konten Website dan Company Profile Lembaga Filantropi Dari Bahasa Indonesia Ke Bahasa Inggris
DOI:
https://doi.org/10.58258/jime.v9i1.4280Keywords:
Teknik penerjemahan, filantropi, website, company profileAbstract
Kebutuhan untuk mengembangkan jejaring ke level internasional membuat lembaga filantropi perlu menyiapkan versi bahasa Inggris bagi konten website (situs web) dan dokumen-dokumen mereka. Oleh karena itu, penelitian ini mencoba menginvestigasi teknik penerjemahan yang digunakan oleh institusi tersebut untuk menerjemahkan konten situs web dan dokumen berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif untuk menjawab pertanyaan penelitian. Data, dalam bentuk konten situs web dan profil perusahaan yang ditulis dalam bahasa Indonesia dan bahasa Inggris, diperoleh dari alamat situs web resmi salah satu lembaga filantropi yang berbasis di Bandung, Indonesia dan dianalisis menggunakan teknik analisis interaktif. Dari 155 data yang dikumpulkan, 119 di antaranya dapat dianalisis lebih lanjut. Observasi ini menghasilkan 6 tipe teknik penerjemahan yang digunakan oleh lembaga filantropi untuk menerjemahkan konten situs web dan profil perusahaan mereka ke dalam bahasa Inggris, yaitu terjemahan harfiah, kalke, amplifikasi, adaptasi, transposisi, dan generalisasi. Teknik terjemahan harfiah merupakan teknik yang dominan digunakan (dalam 93 data). Penelitian ini membawa dua implikasi penting, baik secara teoretis maupun praktis. Pada dimensi teoretis, penelitian ini diharapkan menambah pengetahuan mengenai penerjemahan bahasa Indonesia-Inggris dan sebaliknya. Secara praktis, penelitian ini dapat memberikan wawasan tambahan bagi praktisi penerjemah maupun lembaga filantropi di Indonesia mengenai penerapan teknik penerjemahan yang tepat untuk menarik perhatian audiens.References
Albir, A. H., & Molina, L. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteur /Meta: Translators, XLVII(4), 498–512.
Arif, A., Muchtar, M., & Mono, U. (2017). Terjemahan Satire pada Novel Animal Farm. BAHAS (e-Journal), 29(3).
Ather, A. W., Yang, ) ;, Miranti, N., Hum, S., & Pd, M. (2022). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN: KESESUAIAN HASIL TERJEMAHAN PADA SUBTITLE BAHASA INDONESIA FILM PENDEK 《致平行时空的你》. Jurnal Cakrawala Mandarin Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia, 6(2).
Azmy, R. (2015). TEKNIK DAN METODE PENERJEMAHAN LIRIK LAGU AKB48 KE JKT48. HUMANIS, 12(3), 1-`8.
Ghufron, M. A., Yolanda, N., & Mardiyah, M. (2022). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE DALAM FILM “INSIDE OUT” KARYA PETE DOCTER DAN RONNIE DEL CARMEN. Prosiding Seminar Nasional Bahasa, Seni, Dan Sastra, 1, 209–216.
Indriyany, F. N. (2019). Ideologi Penerjemahan Pada Kata-kata Berkonsep Budaya dalam Novel Terjemahan The Kite Runner. 2(1). https://doi.org/10.22146/db.v1i2.47xxx
kamus. (2016). KBBI Daring. Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, Dan Teknologi Republik Indonesia . https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/filantropi
Muarabagja, M. H. (2022, July 6). Apa Itu Filantropi dan Bagaimana Sejarahnya. https://nasional.tempo.co/read/1609268/apa-itu-filantropi-dan-bagaimana-sejarahnya
Suparto, T. T. (2022, July 7). ACT Berulah, Filantropi Kena Getah . https://nasional.kompas.com/read/2022/07/07/06300011/act-berulah-filantropi-kena-getah#:~:text=ACT%20ini%20merupakan%20salah%20satu,miliar%20dan%20Rp%20224%20miliar.
Tanjung, S. (2015). Penilaian Penerjemahan Jerman–Indonesia. Kanwa Publisher.
Walidin, W., Saifullah, & Tabrani, Z. (2015). Metodologi Penelitian Kualitatif & Grounded Theory. FTK Ar-Raniry Press.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors who publish with Jurnal Ilmiah Mandala Education agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.Â
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.



