Translation Strategies Of English Idioms Into Indonesian In The Adventure Of The Speckled Band, A Sherlock Holmes Story By Sir Arthur Conan Doyle

La Ucha Elliana Walliddaena, Imansyah Imansyah

Abstract


This research aimed to explore the translation strategies and identify the types of idioms found in the novel The Adventure of the Speckled Band: Sherlock Holmes by Sir Arthur Conan Doyle. The study was based on two main theories. Baker’s theory was applied to identify the translation strategies used, including using an idiom of similar meaning but dissimilar form, using an idiom of dissimilar meaning and form, translation by paraphrase, and translation by omission. Meanwhile, McCarthy and O’Dell’s theory was employed to categorize idioms into types such as similes, binomials, proverbs, euphemisms, clichés and fixed statements, and idioms from other languages. The research employed a descriptive qualitative method and was designed as library research. Data were collected through five steps: close reading, identification, note-taking, classification, and coding, in order to ensure the validity of the findings. The results revealed that fifty-eight idioms were identified in the novel. The most frequently used translation strategy was translation by omission, indicating that the translator often chose to exclude idiomatic expressions that might not transfer well into the target language. Furthermore, the most common types of idioms found in the novel were clichés and fixed statements, suggesting the frequent use of conventional expressions in the source text.

Keywords


Idioms, Translation, Strategies.

Full Text:

PDF

References


(2001, August). Retrieved from AECT The Association for Educational Communications and Technology: http://members.aect.org/edtech/ed1/40/40-03.html 2023).takenbackfrom eakinUniversity:https://www.deakin.edu.au/library/research/managedata/plan/primary-versus-secondary-data

Ardhiani, A. (2018). Retrieved from Lumbung Pustaka Universitas Negeri Yogyakarta: https://eprints.uny.ac.id/57124/1/16_Anggun%20Ardhiani_12211144028_a%20thesis_57124-.pdf

Baker, M. (2018). In Other Words: A Course Book on Translation Third Book. New York: Routledge.

Creswell, Qualitative inquiry & research design: choosing among five approaches, 2013

DeMatteo, D. (2005). Essentials of Research Design and Methodology. Canada: John Wiley & Sons.

Farlex. The Free Dictionary, (online), (https://www.thefreedictionary.com/, accessed 7 May 2024).

Fitiryah, F. (2020). Idiomatic Expression Translation Strategy in Rhonda Byrne's Book "The Magic". Language Literacy, 4, 235-243.

Hendra Asri Putra, N. (2019). The Strategies Used in Translating Idiom from English into Indonesian in The Catcher in The Rye's Novel. Vivid: Journal of Language and Literature, 8, 14-17.

Kuhlthau, Seeking Meaning: A Process Approach to Library and Information Services, 2009

Langgeng Budianto, A. E. (2010). A Practical Guide for Translation Skill. Malang: UIN-MALIKI PRESS.

Nurdin, I. B. (2022). Translation Strategies of Idiomatic Expression in the Translation of Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes Into Indonesian. KnE Social Sciences, 2022, 402-411.

Okta Maya Fitri, A. F. (2019). Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan. UNNES, 343-353.

Philip K. W., 2024. Arthur Conan Doyle BritishAuthor(online)(https://www.britannica.com/biography/Arthur-Conan-Doyle, accessed 25 February 2024)

Poll, R. (n.d.). Retrieved from The Best of Sherlock Holmes: https://www-bestofsherlockcom.translate.goog/index.htm?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=id&_x_tr_hl=id&_x_tr_pto=tc&_x_tr_sch=http

Pratiwi, I. (2017). Taken back from Repository UIN Alauddin Makassar: http://repositori.uin-alauddin.ac.id/8076/1/INDAH%20PRATIWI%20H.PDF

RENE WELLEK, A. W. (1949). Theory of Literature. New York: HARCOURT, BRACE AND COMPANY.

Sherwood, H. (2023, December Monday). Retrieved from The Guardian: https://www.theguardian.com/books/2023/dec/04/arthur-conan-doyle-secretly-resented-his-sherlock-holmes-creation-says-historian

Suriadi, A. (2020). Taken back from Repository UIN Alauddin Makassar: http://repositori.uin-alauddin.ac.id/16555/1/AHMAD%20SURIADI.pdf




DOI: http://dx.doi.org/10.58258/jupe.v10i2.9092

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Imansyah - Imansyah

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Lisensi Creative Commons
JUPE: Jurnal Pendidikan Mandala (p-issn: 2548-5555;e-issn: 2656-6745) is licensed under a Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional.

Jurnal ini diterbitkan oleh Lembaga Penelitian dan Pendidikan (LPP) Mandala.

Alamat: Jl. Lingkar Selatan, Perum Elit kota Mataram Asri Blok O. No. 35, Jempong Baru, Sekarbela, Kota Mataram NTB. Indonesia